Mit Leidenschaft für Sprache und Technik.
Die Welt ist klein, aber die Vielfalt der Sprachen ist groß. Wer seine Produkte international erfolgreich vermarkten will, muss diese auch mit sprachlich korrekter und passender Technischer Dokumentation versehen. Deswegen bieten wir Ihnen sprachlich erstklassige Übersetzungen Ihrer Anleitungen an. Wir haben die passenden Übersetzer, fortschrittliches Terminologiemanagement und ausgezeichnetes Projektmanagement.
Finden Sie sich in einer dieser Problemsituationen wieder?

- Es bereitet Ihnen regelmäßig Schwierigkeiten, Übersetzungsprojekte termingerecht und effizient zu organisieren?
- Sie sind nicht sicher, dass Ihre Übersetzung korrekt und verständlich ist?
- Die Qualität Ihrer Übersetzung spiegelt nicht die Hochwertigkeit Ihrer Produkte wieder?
- Ihnen fehlt ein Translation-Memory-System, mit dem Sie Übersetzungen effizient und nachhaltig erstellen können?
- Ihnen fehlt eine Software zum Terminologiemanagement, mit der sichergestellt wird, dass Fachausdrücke immer gleich übersetzt werden?
- Die Übersetzung Ihrer Bedienungsanleitungen ist zu aufwendig und damit zu teuer?
Hochwertige Übersetzungen.
Wir erstellen für Sie qualitativ hochwertige Übersetzungen. Als Dienstleister für Technische Kommunikation sind wir seit über 30 Jahren darauf spezialisiert, Bedienungsanleitungen für technische Geräte und für Software zu schreiben und sprachlich erstklassige Übersetzungen Ihrer Bedienungsanleitungen zu erstellen.
Vertrauen Sie auf unsere Expertise, um Ihre Anleitungen in andere Sprachen zu übersetzen.
- Wir übersetzen in mehr als 40 Sprachen für Sie.
- Wir haben die passenden muttersprachlichen Fachübersetzer und Lektoren für Ihr Fachgebiet und Ihre Sprachen.
- Wir nutzen ein Translation-Memory-System, dessen Übersetzungsspeicher mit jeder Übersetzung anwächst. Das steigert die Konsistenz und hilft, Übersetzungskosten zu sparen.
- Auch den Fremdsprachensatz übernehmen unsere Mediengestalter für Sie. Wir erstellen sowohl einsprachige als auch mehrsprachige Dokumente, ganz egal in welchem Ausgabeformat.
- Gerne bieten wir Ihnen auch die Vorteile einer hybriden Übersetzung. Der Text wird zunächst maschinell übersetzt, anschließend von einem Fachübersetzer nachbearbeitet, um die Qualität sicherzustellen.
- Wir bieten ein fortschrittliches Projektmanagement mit Online-Terminüberwachung.
- Wir sind zertifiziert nach ISO 9001 und registriert für ISO 17100.
So kommen Sie mit uns zu Ihrer Übersetzung
Wir sichten die Quelldateien und prüfen die Übersetzbarkeit des Texts. Gibt es manuelle Formatierungen, vielleicht sogar Silbentrennungen? Sind die Grafiken alle sprachneutral oder kommen zum Beispiel Bildschirmfotos mit Text vor? Danach kennen wir den Umfang der Übersetzungsarbeiten.
Bei einer hochwertigen Übersetzung kommt es auf jedes Wort an. Daher geben wir vor, wie wichtige Fachausdrücke übersetzt werden sollen. Diese Terminologievorgaben entstehen in Zusammenarbeit mit Ihnen und mit Fachübersetzern.
Für die Übersetzung wird der Ausgangstext in einzelne Sätze segmentiert. Unsere Fachübersetzer übersetzen. Anschließend führen wir eine umfassende Qualitätskontrolle durch. Es geht um die Einhaltung der Terminologievorgaben, um einheitliche Groß- und Kleinschreibung und natürlich auch um die Lokalisierung. Bei hohen Qualitätsansprüchen überprüft noch ein unabhängiger Lektor die Übersetzung.
Nach Abschluss der Qualitätskontrolle erstellen wir die Fremdsprachenfassung und liefern Ihnen diese termingerecht.
Am Ende fließen die Ergebnisse in den Übersetzungsspeicher. Falls bei einem künftigen Projekt schon bekannte Sätze vorkommen, müssen diese nicht wieder übersetzt werden.
Fragen zur Übersetzung von Anleitungen
Terminologiearbeit ist die systematische Sammlung, Definition, Verwaltung und Pflege aller Fachbegriffe eines Unternehmens. Ziel: einheitliche Unternehmenssprache für alle Abteilungen und Prozesse.
Umfasst: bevorzugte/verbotene Synonyme, Definitionen, zentrale Terminologiedatenbank, Freigabeprozesse und Nutzung in allen schriftlichen Kommunikationsprozessen.
Für technische Anleitungen gelten die rechtlichen Anforderungen des Ziellandes. DIN EN ISO 17100 ist der Branchenstandard.
Die ZINDEL AG erstellt Übersetzungen nach DIN EN ISO 17100 mit TMS, mehrsprachiger Terminologieeinbindung und Machine Translation Post-Editing (MTPE).
Technische Anleitungen können in nahezu jede Sprache übersetzt werden. Häufig: EU-Sprachen, Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Thai sowie Englisch und Portugiesisch.
Die ZINDEL AG arbeitet mit einem internationalen Übersetzer-Netzwerk. Auch seltene Sprachkombinationen sind möglich. Muttersprachliche Reviewer für sensible Märkte wie Medizintechnik.
Konsistenz entsteht durch Terminologiedatenbanken, Translation-Memory-Systeme und strukturierte Freigabeprozesse.
Bei der ZINDEL AG wird jede Übersetzung von Linguisten geprüft und durch Technische Redakteure abgestimmt, so bleibt Ihre Corporate Language in allen Sprachen konsistent.
Übersetzungen nach DIN EN ISO 17100 folgen definierten Prozessen: qualifizierte Übersetzer, obligatorische Revision durch zweite Fachperson, dokumentierte Abläufe und standardisierte QS.
Die ZINDEL AG erfüllt diese Norm vollständig. Kunden erhalten nachweislich hochwertige, reproduzierbare und auditfähige Übersetzungen.
KI beschleunigt Übersetzungen durch Vorübersetzungen, Terminologieerkennung und Kombination mit Translation Memories.
Entscheidend bleibt der Human-in-the-Loop-Prozess für technische Genauigkeit und Normenkonformität. Die ZINDEL AG kombiniert KI-Workflows mit professioneller Fachübersetzung.
Eine KI-Übersetzung ist nur zuverlässig, wenn sie durch Fachübersetzer geprüft, korrigiert und freigegeben wird. Ein Human-in-the-Loop-Prozess ist bei technischen Inhalten unverzichtbar.
Die ZINDEL AG kombiniert KI mit professionellem Lektorat: Terminologieprüfung, stilistische Revision und technische Validierung.
KI-gestützte Übersetzungen können 20 bis 30 % Kosten einsparen. Maschinelle Vorübersetzungen und Translation Memories verarbeiten wiederkehrende Inhalte effizient.
Voraussetzung ist eine Terminologie-Datenbasis. Ohne diese Vorarbeit ist die Nachbearbeitung genauso aufwendig wie eine direkte menschliche Übersetzung. Die ZINDEL AG stellt sicher, dass diese Basis steht.








