Kontakt

Anleitungen
übersetzen lassen

Jetzt anfra­gen

Mit Leidenschaft für Sprache und Technik

Die Welt ist klein, aber die Viel­falt der Spra­chen ist groß. Wer sei­ne Pro­duk­te inter­na­tio­nal erfolg­reich ver­mark­ten will, muss die­se auch mit sprach­lich kor­rek­ter und pas­sen­der Tech­ni­scher Doku­men­ta­ti­on ver­se­hen. Des­we­gen bie­ten wir Ihnen sprach­lich erst­klas­si­ge Über­set­zun­gen Ihrer Anlei­tun­gen an. Wir haben die pas­sen­den Über­set­zer, fort­schritt­li­ches Ter­mi­no­lo­gie­ma­nage­ment und aus­ge­zeich­ne­tes Projektmanagement. 

Direkt Anfra­gen

Finden Sie sich in einer dieser Problemsituationen wieder?

bild content bereich Laura verzweifelt
  • Es berei­tet Ihnen regel­mä­ßig Schwie­rig­kei­ten, Über­set­zungs­pro­jek­te ter­min­ge­recht und effi­zi­ent zu organisieren? 
  • Sie sind nicht sicher, dass Ihre Über­set­zung kor­rekt und ver­ständ­lich ist? 
  • Die Qua­li­tät Ihrer Über­set­zung spie­gelt nicht die Hoch­wer­tig­keit Ihrer Pro­duk­te wieder? 
  • Ihnen fehlt ein Trans­la­ti­on-Memo­ry-Sys­tem, mit dem Sie Über­set­zun­gen effi­zi­ent und nach­hal­tig erstel­len können? 
  • Ihnen fehlt eine Soft­ware zum Ter­mi­no­lo­gie­ma­nage­ment, mit der sicher­ge­stellt wird, dass Fach­aus­drü­cke immer gleich über­setzt werden? 
  • Die Über­set­zung Ihrer Bedie­nungs­an­lei­tun­gen ist zu auf­wen­dig und damit zu teuer? 
Anlie­gen besprechen

Hochwertige Übersetzungen.

Wir erstel­len für Sie qua­li­ta­tiv hoch­wer­ti­ge Über­set­zun­gen. Als Dienst­leis­ter für Tech­ni­sche Kom­mu­ni­ka­ti­on sind wir seit über 30 Jah­ren dar­auf spe­zia­li­siert, Bedie­nungs­an­lei­tun­gen für tech­ni­sche Gerä­te und für Soft­ware zu schrei­ben und sprach­lich erst­klas­si­ge Über­set­zun­gen Ihrer Bedie­nungs­an­lei­tun­gen zu erstellen. 

Ver­trau­en Sie auf unse­re Exper­ti­se, um Ihre Anlei­tun­gen in ande­re Spra­chen zu über­set­zen. 

Alle Leis­tun­gen im Über­blick
tekom dokupreis
  • Wir über­set­zen in mehr als 40 Spra­chen für Sie. 
  • Wir haben die pas­sen­den mut­ter­sprach­li­chen Fach­über­set­zer und Lek­to­ren für Ihr Fach­ge­biet und Ihre Sprachen. 
  • Wir nut­zen ein Trans­la­ti­on-Memo­ry-Sys­tem, des­sen Über­set­zungs­spei­cher mit jeder Über­set­zung anwächst. Das stei­gert die Kon­sis­tenz und hilft, Über­set­zungs­kos­ten zu spa­ren
  • Auch den Fremd­spra­chen­satz über­neh­men unse­re Medi­en­ge­stal­ter für Sie. Wir erstel­len sowohl ein­spra­chi­ge als auch mehr­spra­chi­ge Doku­men­te, ganz egal in wel­chem Ausgabeformat. 
  • Ger­ne bie­ten wir Ihnen auch die Vor­tei­le einer hybri­den Über­set­zung. Der Text wird zunächst maschi­nell über­setzt, anschlie­ßend von einem Fach­über­set­zer nach­be­ar­bei­tet, um die Qua­li­tät sicherzustellen. 
  • Wir bie­ten ein fort­schritt­li­ches Pro­jekt­ma­nage­ment mit Online-Terminüberwachung. 
  • Wir sind zer­ti­fi­ziert nach ISO 9001 und regis­triert für ISO 17100

So kommen Sie mit uns zu Ihrer Übersetzung

Wir sich­ten die Quell­da­tei­en und prü­fen die Über­setz­bar­keit des Texts. Gibt es manu­el­le For­ma­tie­run­gen, viel­leicht sogar Sil­ben­tren­nun­gen? Sind die Gra­fi­ken alle sprach­neu­tral oder kom­men zum Bei­spiel Bild­schirm­fo­tos mit Text vor? Danach ken­nen wir den Umfang der Übersetzungsarbeiten. 

Bei einer hoch­wer­ti­gen Über­set­zung kommt es auf jedes Wort an. Daher geben wir vor, wie wich­ti­ge Fach­aus­drü­cke über­setzt wer­den sol­len. Die­se Ter­mi­no­lo­gie­vor­ga­ben ent­ste­hen in Zusam­men­ar­beit mit Ihnen und mit Fachübersetzern. 

Für die Über­set­zung wird der Aus­gangs­text in ein­zel­ne Sät­ze seg­men­tiert. Unse­re Fach­über­set­zer über­set­zen. Anschlie­ßend füh­ren wir eine umfas­sen­de Qua­li­täts­kon­trol­le durch. Es geht um die Ein­hal­tung der Ter­mi­no­lo­gie­vor­ga­ben, um ein­heit­li­che Groß- und Klein­schrei­bung und natür­lich auch um die Loka­li­sie­rung. Bei hohen Qua­li­täts­an­sprü­chen über­prüft noch ein unab­hän­gi­ger Lek­tor die Übersetzung. 

Nach Abschluss der Qua­li­täts­kon­trol­le erstel­len wir die Fremd­spra­chen­fas­sung und lie­fern Ihnen die­se termingerecht. 

Am Ende flie­ßen die Ergeb­nis­se in den Über­set­zungs­spei­cher. Falls bei einem künf­ti­gen Pro­jekt schon bekann­te Sät­ze vor­kom­men, müs­sen die­se nicht wie­der über­setzt werden. 

Sie kön­nen sich voll­stän­dig auf uns verlassen.

Bereit mit uns loszulegen?

ZINDEL AG - Technische Dokumentation
Tangstedter Landstraße 83
22415 Hamburg

Telefon: +49 40 530478-0
E-Mail: info@zindel.de