Kontakt

Professionelle Terminologiearbeit

Terminologie als Herzstück einer guten Technischen Dokumentation

Bei der Ter­mi­no­lo­gie­ar­beit geht es dar­um, ein­heit­li­che und geprüf­te Fach­aus­drü­cke fest­zu­le­gen. 
Was bringt das? Erst durch eine kon­se­quent aus­ge­ar­bei­te­te Ter­mi­no­lo­gie wird ermög­licht, dass der Leser auf Anhieb ver­steht, wovon die Rede ist. Ein­heit­lich ver­wen­de­te Benen­nun­gen (Ter­mi­ni) sor­gen für ein schnel­le­res, bes­se­res und siche­res Ver­ständ­nis der Texte. 

Ter­mi­no­lo­gie­ar­beit setzt bei ZINDEL schon zu Beginn eines Pro­jekts ein – nicht erst bei der Über­set­zung. Dadurch ist sicher­ge­stellt, dass bereits im Quell­text die Fach­aus­drü­cke kon­sis­tent ver­wen­det wer­den.  
Im Rah­men der Ter­mi­no­lo­gie­ar­beit wird die kor­rek­te Benen­nung in eine Ter­mi­no­lo­gie­da­ten­bank ein­ge­tra­gen. Auf Wunsch erhal­ten Sie Zugriff auf den aktu­el­len Ter­mi­no­lo­gie­be­stand. Über ein Web-Inter­face kön­nen Sie von der vor­han­de­nen Ter­mi­no­lo­gie profitieren. 

Ter­mi­no­lo­gie­ma­nage­ment ist nichts ande­res als Wis­sens­ma­nage­ment. Es ist Ihr Wis­sen! 

Zum Blog-Arti­kel

Finden Sie sich in einer dieser Problemsituationen wieder? 

bild content bereich Marie verzweifelt
  • Sie sind unsi­cher, ob Ihre Tex­te kor­rekt und ver­ständ­lich geschrie­ben sind? 
  • Wird ein und das­sel­be Teil mit unter­schied­li­chen Wör­tern bezeichnet? 
  • Fin­den Sie in Ihren Tex­ten nicht die für Ihre Arbeit not­wen­di­gen Informationen? 
  • Spie­gelt die Qua­li­tät Ihrer Tex­te nicht Ihre hoch­wer­ti­gen Pro­duk­te wider? 
Anlie­gen besprechen

Professionelle Terminologiearbeit  

Pro­fes­sio­nel­le Ter­mi­no­lo­gie­ar­beit bringt fol­gen­de Vor­tei­le für Ihr Unter­neh­men und Ihre Kunden: 

Und das alles aus einer Hand. Nut­zen Sie unse­re Erfah­rung. 

Alle Leis­tun­gen im Über­blick
tekom dokupreis
  • Höhe­re Qualität 
  • Ver­ständ­lich­keit, Ein­deu­tig­keit, Konsistenz 
  • Miss­ver­ständ­nis­se, Zusatz­auf­wän­de und Nach­fra­gen wer­den reduziert 
  • Über­set­zungs­kos­ten sinken 
  • Bedarfs­wei­se Online-Zugriff möglich 
  • Höhe­re Kundenzufriedenheit 

Fragen zur Terminologiearbeit

Unter Ter­mi­no­lo­gie­ar­beit ver­steht man die sys­te­ma­ti­sche Samm­lung, Defi­ni­ti­on, Ver­wal­tung und Pfle­ge aller rele­van­ten Fach­be­grif­fe eines Unter­neh­mens.
Ziel ist es, eine ein­heit­li­che und ein­deu­ti­ge Unter­neh­mens­spra­che zu schaf­fen – für alle Unter­neh­mens­ab­tei­lun­gen und -nie­der­las­sun­gen und alle Pro­zes­se, von der Ent­wick­lung über Doku­men­ta­ti­on, Mar­ke­ting und Ver­trieb bis hin zum Über­set­zungs­ma­nage­ment.
Dazu gehört u. a.:
– Fest­le­gung von bevor­zug­ten und ver­bo­te­nen Begrif­fen
– Erstel­lung kla­rer Defi­ni­tio­nen
– Auf­bau einer zen­tra­len Ter­mi­no­lo­gie­da­ten­bank
– Regel­mä­ßi­ge Pfle­ge und Frei­ga­be­pro­zes­se
– Nut­zung der fest­ge­leg­ten Ter­mi­no­lo­gie in allen Berei­chen, in denen schrift­lich kom­mu­ni­ziert wird.

Kurz: Ter­mi­no­lo­gie­ar­beit macht Fach­spra­che ver­bind­lich, nach­voll­zieh­bar und über­set­zungs­ge­recht – für alle Abtei­lun­gen und alle Spra­chen.

Unser Blog-Arti­kel zu Ter­mi­no­lo­gie­ar­beit – Bringt das echt was?

Eine ein­heit­li­che Ter­mi­no­lo­gie ver­hin­dert Miss­ver­ständ­nis­se und sorgt für eine pro­fes­sio­nel­le Außen­wir­kung. Wenn Hand­buch, Pro­dukt­ka­ta­log, Web­site und Soft­ware-Ober­flä­chen unter­schied­li­che Begrif­fe ver­wen­den, wirkt das nicht nur unstruk­tu­riert, son­dern erschwert die Zusam­men­ar­beit im Unter­neh­men. Kon­sis­tenz spart zudem Zeit, weil Rück­fra­gen zwi­schen Abtei­lun­gen ent­fal­len, und sie redu­ziert Kos­ten, da Über­set­zun­gen schnel­ler und mit weni­ger Kor­rek­tur­schlei­fen erstellt wer­den kön­nen. Gera­de in sicher­heits­re­le­van­ten Berei­chen trägt eine prä­zi­se Ter­mi­no­lo­gie außer­dem zur recht­li­chen Absi­che­rung bei. Für die Erstel­lung von Betriebs­an­lei­tun­gen ist eine vor­ge­schal­te­te Ter­mi­no­lo­gie­ar­beit uner­läss­lich, damit nicht unter­schied­li­che Wor­te das glei­che Bau­teil in einer Anlei­tung beschrei­ben. Miss­ver­ständ­li­che oder unge­naue Benen­nun­gen kön­nen im Extrem­fall zu Scha­dens­fäl­len und Haf­tungs­an­sprü­chen mit juris­ti­schen Kon­se­quen­zen führen.

In der Pra­xis beginnt Ter­mi­no­lo­gie­ar­beit damit, bestehen­de Fach­wör­ter zu sam­meln, zu prü­fen und hin­sicht­lich ihrer Bedeu­tung und Rele­vanz ein­zu­ord­nen. Bei ZINDEL haben wir Ter­mi­no­lo­gie-Extrak­ti­ons­tools, die aus bestehen­den Tex­ten alle Fach­be­grif­fe her­auss­su­chen und struk­tu­riert auf­lis­ten. Die­se Lis­te gilt als Basis für die Ter­mi­no­lo­gie­ar­beit. Dar­auf auf­bau­end wird eine zen­tra­le Ter­mi­no­lo­gie­da­ten­bank ein­ge­rich­tet, die alle Begrif­fe mit­samt Defi­ni­tio­nen, Kon­tex­ten, bevor­zug­ten For­mu­lie­run­gen und ver­bo­te­nen Syn­ony­men ent­hält. Dies wird in Zusam­men­ar­beit mit unse­ren Ter­mi­no­lo­gen und einer klei­nen Grup­pe beim Kun­den fest­ge­legt. Anschlie­ßend wird die Ter­mi­no­lo­gie in den Unter­neh­mens­pro­zes­sen ver­an­kert – etwa indem Redak­teu­rin­nen und Redak­teu­re, Ent­wick­le­rin­nen und Ent­wick­ler oder Über­set­zer auto­ma­tisch dar­auf zugrei­fen kön­nen. Moder­ne Ter­mi­no­lo­gie­sys­te­me unter­stüt­zen die­sen Pro­zess mit Work­flows, Frei­ga­ben, Such­funk­tio­nen, Inte­gra­tio­nen in Redak­ti­ons- und Über­set­zungs­sys­te­me sowie mobi­ler Ver­füg­bar­keit. Da die Unter­neh­mens­spra­che sich ent­wi­ckelt, wird die Ter­mi­no­lo­gie regel­mä­ßig über­prüft, erwei­tert und aktua­li­siert. Die Ter­mi­no­lo­gie kann auch meh­re­re Fremd­spra­chen ver­wal­ten, so dass die Fach­be­grif­fe in unter­schied­li­chen Spra­chen vor­lie­gen und damit als Basis für den Fach­über­set­zer oder die KI-gestütz­te maschi­nel­le Über­set­zung bereitstehen.

Pro­fes­sio­nel­le Ter­mi­no­lo­gie­ar­beit ver­bes­sert die Ver­ständ­lich­keit von Tex­ten, stärkt die Mar­ken- und Pro­dukt­kom­mu­ni­ka­ti­on und schafft kla­re Struk­tu­ren. Sie ver­ein­facht die inter­ne Zusam­men­ar­beit, da alle Betei­lig­ten mit den­sel­ben Begrif­fen arbei­ten, und redu­ziert Rei­bungs­ver­lus­te, die durch sprach­li­che Unein­heit­lich­keit ent­ste­hen. Ter­mi­no­lo­gie sorgt außer­dem dafür, dass Über­set­zun­gen nicht nur schnel­ler, son­dern auch qua­li­ta­tiv hoch­wer­ti­ger erstellt wer­den kön­nen, weil Über­set­ze­rin­nen und Über­set­zer auf ein­deu­tig defi­nier­te Fach­be­grif­fe zugrei­fen. Ohne Ter­mi­no­lo­gie­ar­beit in der Aus­gangs­spra­che und in der gewünsch­ten Ziel­spra­che ist eine pro­fes­sio­nel­le Maschi­nel­le Über­set­zung nicht mög­lich. Erst mit die­ser Vor­ar­beit las­sen sich die Kos­ten­ein­spa­run­gen durch KI-Über­set­zun­gen tat­säch­lich heben. Unter­neh­men pro­fi­tie­ren zudem davon, dass bereits vor­han­de­nes Wis­sen doku­men­tiert und lang­fris­tig gesi­chert wird. Mit moder­ner KI-Unter­stüt­zung kön­nen Begrif­fe auto­ma­tisch erkannt, Defi­ni­tio­nen vor­ge­schla­gen oder fremd­spra­chi­ge Ent­spre­chun­gen leich­ter gefun­den wer­den, was den gesam­ten Pro­zess noch effi­zi­en­ter macht.

Vertrauen, das spricht – Stimmen unserer Kunden

Foto Anne von Gladiss zi 02

„Die Zusammenarbeit mit ZINDEL ist für uns stets unkompliziert und zuverlässig. Besonders schätzen wir die hohe Flexibilität des Teams – selbst bei kurzfristigen Änderungen finden sie immer passende Lösungen. ZINDEL bleibt fachlich am Puls der Zeit und bringt wertvolle Impulse in unsere Projekte ein. Ein Partner, auf den man sich wirklich verlassen kann.“

Anne von Gladiß
Translation Manager & Technical Editor

LAP Logo
TimSchmidtner

„Mit ZINDEL haben wir eine flexible Lösung gefunden, Engpässe in der Technischen Dokumentation professionell abzufangen. Je nach Bedarf können wir Unterstützung hinzuziehen – und gewinnen dabei sogar an Qualität und Einheitlichkeit hinzu. Besonders schätzen wir die enge Abstimmung und die zuverlässige Kommunikation: Wöchentliche Termine, transparente Rücksprachen und die schnelle Klärung offener Fragen machen die Zusammenarbeit reibungslos. Für Unternehmen mit Bedarf an Dienstleistungen im Bereich Technische Dokumentation ist ZINDEL definitiv empfehlenswert.“

Tim Schmidtner
Technischer Redakteur

bw papersystems logo 1
Nick Dippel

„Durch die Zusammenarbeit mit der ZINDEL AG konnten wir unsere Projektdokumentation digitalisieren und standardisieren – ein echter Mehrwert, sowohl intern als auch für unsere Kunden. Unsere Ingenieurinnen und Ingenieure können sich wieder auf ihre Kerntätigkeiten konzentrieren, denn die Dokumentation läuft nun strukturiert über eine digitale Plattform. Besonders schätzen wir die partnerschaftliche Zusammenarbeit und das tiefe Verständnis für unsere Systeme – inklusive Vor-Ort-Abstimmungen, wann immer es nötig ist.“

Nick Dippel
Head of Corporate Operations

logo sera
1648540284664

„Bei Söring setzen wir auf Win-Win-Partnerschaften. Deshalb sind langjährige und kontinuierliche Lieferantenbeziehungen auf Augenhöhe ein wichtiger Bestandteil unseres Geschäftserfolgs. Gemeinsame Innovation, Problemlösungskompetenz und flexible, produktive Zusammenarbeit prägen seit nunmehr fast 15 Jahren unsere erfolgreiche Zusammenarbeit mit der ZINDEL AG im Bereich der Technischen Redaktion.“

Florian Neumann
Chief Technology Officer

soering logo
Kon­sis­ten­te Ter­mi­no­lo­gie­ar­beit: Damit jeder das Glei­che versteht.

Hauptsitz
ZINDEL AG - Technische Dokumentation
Tangstedter Landstraße 83
22415 Hamburg

Weitere Geschäftsadresse
Basler Str. 115a
79115 Freiburg i. Br.
Deutschland

Telefon: +49 40 530478-0
E-Mail: info@zindel.de

Erfahren Sie rechtzeitig von unseren Fachveranstaltungen und den aktuellsten Branchentrends.

Jetzt zum Newsletter anmelden.

* Angaben erforderlich