Mit Leidenschaft für Sprache und Technik.
Die Welt ist klein, aber die Vielfalt der Sprachen ist groß. Wer seine Produkte international erfolgreich vermarkten will, muss diese auch mit sprachlich korrekter und passender Technischer Dokumentation versehen. Deswegen bieten wir Ihnen sprachlich erstklassige Übersetzungen Ihrer Anleitungen an. Wir haben die passenden Übersetzer, fortschrittliches Terminologiemanagement und ausgezeichnetes Projektmanagement.
Finden Sie sich in einer dieser Problemsituationen wieder?

- Es bereitet Ihnen regelmäßig Schwierigkeiten, Übersetzungsprojekte termingerecht und effizient zu organisieren?
- Sie sind nicht sicher, dass Ihre Übersetzung korrekt und verständlich ist?
- Die Qualität Ihrer Übersetzung spiegelt nicht die Hochwertigkeit Ihrer Produkte wieder?
- Ihnen fehlt ein Translation-Memory-System, mit dem Sie Übersetzungen effizient und nachhaltig erstellen können?
- Ihnen fehlt eine Software zum Terminologiemanagement, mit der sichergestellt wird, dass Fachausdrücke immer gleich übersetzt werden?
- Die Übersetzung Ihrer Bedienungsanleitungen ist zu aufwendig und damit zu teuer?
Hochwertige Übersetzungen.
Wir erstellen für Sie qualitativ hochwertige Übersetzungen. Als Dienstleister für Technische Kommunikation sind wir seit über 30 Jahren darauf spezialisiert, Bedienungsanleitungen für technische Geräte und für Software zu schreiben und sprachlich erstklassige Übersetzungen Ihrer Bedienungsanleitungen zu erstellen.
Vertrauen Sie auf unsere Expertise, um Ihre Anleitungen in andere Sprachen zu übersetzen.
- Wir übersetzen in mehr als 40 Sprachen für Sie.
- Wir haben die passenden muttersprachlichen Fachübersetzer und Lektoren für Ihr Fachgebiet und Ihre Sprachen.
- Wir nutzen ein Translation-Memory-System, dessen Übersetzungsspeicher mit jeder Übersetzung anwächst. Das steigert die Konsistenz und hilft, Übersetzungskosten zu sparen.
- Auch den Fremdsprachensatz übernehmen unsere Mediengestalter für Sie. Wir erstellen sowohl einsprachige als auch mehrsprachige Dokumente, ganz egal in welchem Ausgabeformat.
- Gerne bieten wir Ihnen auch die Vorteile einer hybriden Übersetzung. Der Text wird zunächst maschinell übersetzt, anschließend von einem Fachübersetzer nachbearbeitet, um die Qualität sicherzustellen.
- Wir bieten ein fortschrittliches Projektmanagement mit Online-Terminüberwachung.
- Wir sind zertifiziert nach ISO 9001 und registriert für ISO 17100.
So kommen Sie mit uns zu Ihrer Übersetzung
Wir sichten die Quelldateien und prüfen die Übersetzbarkeit des Texts. Gibt es manuelle Formatierungen, vielleicht sogar Silbentrennungen? Sind die Grafiken alle sprachneutral oder kommen zum Beispiel Bildschirmfotos mit Text vor? Danach kennen wir den Umfang der Übersetzungsarbeiten.
Bei einer hochwertigen Übersetzung kommt es auf jedes Wort an. Daher geben wir vor, wie wichtige Fachausdrücke übersetzt werden sollen. Diese Terminologievorgaben entstehen in Zusammenarbeit mit Ihnen und mit Fachübersetzern.
Für die Übersetzung wird der Ausgangstext in einzelne Sätze segmentiert. Unsere Fachübersetzer übersetzen. Anschließend führen wir eine umfassende Qualitätskontrolle durch. Es geht um die Einhaltung der Terminologievorgaben, um einheitliche Groß- und Kleinschreibung und natürlich auch um die Lokalisierung. Bei hohen Qualitätsansprüchen überprüft noch ein unabhängiger Lektor die Übersetzung.
Nach Abschluss der Qualitätskontrolle erstellen wir die Fremdsprachenfassung und liefern Ihnen diese termingerecht.
Am Ende fließen die Ergebnisse in den Übersetzungsspeicher. Falls bei einem künftigen Projekt schon bekannte Sätze vorkommen, müssen diese nicht wieder übersetzt werden.
Fragen zur Übersetzung von Anleitungen
Terminologiearbeit bedeutet, Fachbegriffe systematisch zu definieren und unternehmensweit einheitlich zu verwenden. Das sorgt für Konsistenz, Verständlichkeit und Übersetzungsqualität.
ZINDEL legt großen Wert auf professionelle Terminologiearbeit – von der Definition technischer Begriffe bis hin zur Pflege einer zentralen Datenbank. Das garantiert, dass Ihre Anleitungen sprachlich präzise, normengerecht und für internationale Märkte übersetzbar bleiben. Versäumnisse in diesem Bereich multiplizieren oft Missverständnisse und erzeugen Kosten und Aufwand im Unternehmen.
Für Anleitungen in Fremdsprachen gelten die rechtlichen Anforderungen des Landes, in dem die Anleitung verwendet wird. Diese berücksichtigen wir bereits bei der Erstellung des Ausgangstextes. Für die Übersetzungen ist die internationale Norm DIN EN ISO 17100 der Branchenstandard, um qualitativ hochwertige Übersetzungen zu erstellen. ZINDEL erstellt mit seiner hauseigenen Übersetzungsabteilung und externen Fachübersetzern professionelle Übersetzungen, um diesen Standards zu entsprechen. Verschiedene Translation-Memory-Systeme, Einbindung von mehrsprachiger Terminologie und „Machine Translation Post-Editing (MTPE)“ gehören zum Leistungsstandard von ZINDEL.
Grundsätzlich können technische Anleitungen in nahezu jede Sprache übersetzt werden, abhängig von Zielmärkten und gesetzlichen Anforderungen. Besonders häufig nachgefragt sind EU-Sprachen wie Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Polnisch und Niederländisch, aber auch asiatische Zielsprachen wie Chinesisch, Japanisch, Koreanisch oder Thai. Aber natürlich auch andere große Zielmärkte für deutsche Firmen, wie USA, China oder Brasilien.
Die ZINDEL AG arbeitet mit einem internationalen Netzwerk qualifizierter Fachübersetzer, sodass auch seltene oder branchenspezifische Sprachkombinationen möglich sind. Auf Wunsch stehen zudem muttersprachliche Reviewer für besonders sensible Märkte wie die Medizintechnik bereit.
Konsistenz entsteht durch den Einsatz von Terminologiedatenbanken, Translation-Memory-Systemen und einem strukturierten Freigabeprozess. Dadurch werden einmal definierte Begriffe korrekt, einheitlich und projektübergreifend verwendet, auch bei großen Dokumentensammlungen oder wiederkehrenden Updates. Bei ZINDEL wird jede Übersetzung von qualifizierten Linguisten geprüft und durch Technische Redakteure abgestimmt, um sicherzustellen, dass Fachbegriffe exakt Ihrer Produktwelt entsprechen. Auf diese Weise bleibt Ihre Corporate Language in allen Sprachen konsistent.
Übersetzungen nach DIN EN ISO 17100:2015 folgen klar definierten Prozessen: qualifizierte Übersetzer, eine obligatorische Revision durch eine zweite Fachperson, dokumentierte Projektabläufe und standardisierte Qualitätssicherung. Dazu gehören auch der Einsatz geeigneter Tools, Terminologieprüfung und transparente Kommunikation zwischen Auftraggeber und Dienstleister. Die ZINDEL AG erfüllt diese Vorgaben vollständig und führt sämtliche Arbeitsschritte – von Analyse über Übersetzung bis zur Revision, nach den Anforderungen der Norm durch. Damit erhalten Sie nachweislich hochwertige, reproduzierbare und auditfähige Übersetzungen.
KI kann Übersetzungen beschleunigen und Kosten reduzieren, indem sie Vorübersetzungen, Vorschläge oder automatische Terminologieerkennung liefert. Moderne Systeme werden mit firmenspezifischen Translation Memories und Glossaren kombiniert, um Qualität und Stiltreue zu erhöhen. Entscheidend ist jedoch der fachliche Human-Review-Prozess, der technische Genauigkeit, Sicherheitsrelevanz und Normenkonformität sicherstellt.
Die ZINDEL AG integriert KI-gestützte Workflows verantwortungsvoll und kombiniert sie mit professioneller Fachübersetzung.
Eine KI-Übersetzung ist nur dann zuverlässig, wenn sie durch erfahrene Fachübersetzer geprüft, korrigiert und freigegeben wird. Besonders bei technischen Inhalten können kleine Fehler große Auswirkungen haben – deshalb ist ein sogenannter Human-in-the-Loop-Prozess unverzichtbar. Durch Terminologieprüfung, stilistische Revision und technische Validierung wird gewährleistet, dass alle Inhalte korrekt und verständlich sind. ZINDEL kombiniert KI-Technologie mit professionellem Lektorat, um Sicherheit und Präzision auf dem Niveau einer klassischen Fachübersetzung zu gewährleisten.
KI-gestützte Übersetzungen können je nach Textart und Wiederholungsanteil 20-30 % Kosten einsparen, da maschinelle Vorübersetzungen manuelle Arbeit reduzieren. Wiederkehrende Inhalte werden schneller identifiziert und mittels Translation Memory effizient verarbeitet. Gleichzeitig wird der Aufwand für Fachübersetzer auf die qualitativen Eingriffe fokussiert, was die Gesamtbearbeitung beschleunigt. Voraussetzung ist aber eine Terminologie-Datenbasis, die die wichtigsten Fachworte des Unternehmens in einer Datenbank mit der jeweiligen Übersetzung in der Zielsprache verknüpft. Dies führt dazu, dass die KI-Übersetzung ein Ergebnis produziert, das dann nach der Korrektur des menschlichen Übersetzers zu den entsprechenden Einsparungen führt. Wenn dieser Schritt ausgelassen wird, ist die Nachbearbeitung oft so aufwendig wie die direkte Erstellung des menschlichen Übersetzers ohne KI.








