Kontakt

Anleitungen übersetzen lassen

Mit Leidenschaft für Sprache und Technik.

Die Welt ist klein, aber die Viel­falt der Spra­chen ist groß. Wer sei­ne Pro­duk­te inter­na­tio­nal erfolg­reich ver­mark­ten will, muss die­se auch mit sprach­lich kor­rek­ter und pas­sen­der Tech­ni­scher Doku­men­ta­ti­on ver­se­hen. Des­we­gen bie­ten wir Ihnen sprach­lich erst­klas­si­ge Über­set­zun­gen Ihrer Anlei­tun­gen an. Wir haben die pas­sen­den Über­set­zer, fort­schritt­li­ches Ter­mi­no­lo­gie­ma­nage­ment und aus­ge­zeich­ne­tes Projektmanagement. 

Direkt Anfra­gen

Finden Sie sich in einer dieser Problemsituationen wieder?

bild content bereich Laura verzweifelt
  • Es berei­tet Ihnen regel­mä­ßig Schwie­rig­kei­ten, Über­set­zungs­pro­jek­te ter­min­ge­recht und effi­zi­ent zu organisieren? 
  • Sie sind nicht sicher, dass Ihre Über­set­zung kor­rekt und ver­ständ­lich ist? 
  • Die Qua­li­tät Ihrer Über­set­zung spie­gelt nicht die Hoch­wer­tig­keit Ihrer Pro­duk­te wieder? 
  • Ihnen fehlt ein Trans­la­ti­on-Memo­ry-Sys­tem, mit dem Sie Über­set­zun­gen effi­zi­ent und nach­hal­tig erstel­len können? 
  • Ihnen fehlt eine Soft­ware zum Ter­mi­no­lo­gie­ma­nage­ment, mit der sicher­ge­stellt wird, dass Fach­aus­drü­cke immer gleich über­setzt werden? 
  • Die Über­set­zung Ihrer Bedie­nungs­an­lei­tun­gen ist zu auf­wen­dig und damit zu teuer? 
Anlie­gen besprechen

Hochwertige Übersetzungen.

Wir erstel­len für Sie qua­li­ta­tiv hoch­wer­ti­ge Über­set­zun­gen. Als Dienst­leis­ter für Tech­ni­sche Kom­mu­ni­ka­ti­on sind wir seit über 30 Jah­ren dar­auf spe­zia­li­siert, Bedie­nungs­an­lei­tun­gen für tech­ni­sche Gerä­te und für Soft­ware zu schrei­ben und sprach­lich erst­klas­si­ge Über­set­zun­gen Ihrer Bedie­nungs­an­lei­tun­gen zu erstellen. 

Ver­trau­en Sie auf unse­re Exper­ti­se, um Ihre Anlei­tun­gen in ande­re Spra­chen zu über­set­zen. 

Alle Leis­tun­gen im Über­blick
tekom dokupreis
  • Wir über­set­zen in mehr als 40 Spra­chen für Sie. 
  • Wir haben die pas­sen­den mut­ter­sprach­li­chen Fach­über­set­zer und Lek­to­ren für Ihr Fach­ge­biet und Ihre Sprachen. 
  • Wir nut­zen ein Trans­la­ti­on-Memo­ry-Sys­tem, des­sen Über­set­zungs­spei­cher mit jeder Über­set­zung anwächst. Das stei­gert die Kon­sis­tenz und hilft, Über­set­zungs­kos­ten zu spa­ren
  • Auch den Fremd­spra­chen­satz über­neh­men unse­re Medi­en­ge­stal­ter für Sie. Wir erstel­len sowohl ein­spra­chi­ge als auch mehr­spra­chi­ge Doku­men­te, ganz egal in wel­chem Ausgabeformat. 
  • Ger­ne bie­ten wir Ihnen auch die Vor­tei­le einer hybri­den Über­set­zung. Der Text wird zunächst maschi­nell über­setzt, anschlie­ßend von einem Fach­über­set­zer nach­be­ar­bei­tet, um die Qua­li­tät sicherzustellen. 
  • Wir bie­ten ein fort­schritt­li­ches Pro­jekt­ma­nage­ment mit Online-Terminüberwachung. 
  • Wir sind zer­ti­fi­ziert nach ISO 9001 und regis­triert für ISO 17100

So kommen Sie mit uns zu Ihrer Übersetzung

Wir sich­ten die Quell­da­tei­en und prü­fen die Über­setz­bar­keit des Texts. Gibt es manu­el­le For­ma­tie­run­gen, viel­leicht sogar Sil­ben­tren­nun­gen? Sind die Gra­fi­ken alle sprach­neu­tral oder kom­men zum Bei­spiel Bild­schirm­fo­tos mit Text vor? Danach ken­nen wir den Umfang der Übersetzungsarbeiten. 

Bei einer hoch­wer­ti­gen Über­set­zung kommt es auf jedes Wort an. Daher geben wir vor, wie wich­ti­ge Fach­aus­drü­cke über­setzt wer­den sol­len. Die­se Ter­mi­no­lo­gie­vor­ga­ben ent­ste­hen in Zusam­men­ar­beit mit Ihnen und mit Fachübersetzern. 

Für die Über­set­zung wird der Aus­gangs­text in ein­zel­ne Sät­ze seg­men­tiert. Unse­re Fach­über­set­zer über­set­zen. Anschlie­ßend füh­ren wir eine umfas­sen­de Qua­li­täts­kon­trol­le durch. Es geht um die Ein­hal­tung der Ter­mi­no­lo­gie­vor­ga­ben, um ein­heit­li­che Groß- und Klein­schrei­bung und natür­lich auch um die Loka­li­sie­rung. Bei hohen Qua­li­täts­an­sprü­chen über­prüft noch ein unab­hän­gi­ger Lek­tor die Übersetzung. 

Nach Abschluss der Qua­li­täts­kon­trol­le erstel­len wir die Fremd­spra­chen­fas­sung und lie­fern Ihnen die­se termingerecht. 

Am Ende flie­ßen die Ergeb­nis­se in den Über­set­zungs­spei­cher. Falls bei einem künf­ti­gen Pro­jekt schon bekann­te Sät­ze vor­kom­men, müs­sen die­se nicht wie­der über­setzt werden. 

Fragen zur Übersetzung von Anleitungen

Ter­mi­no­lo­gie­ar­beit bedeu­tet, Fach­be­grif­fe sys­te­ma­tisch zu defi­nie­ren und unter­neh­mens­weit ein­heit­lich zu ver­wen­den. Das sorgt für Kon­sis­tenz, Ver­ständ­lich­keit und Über­set­zungs­qua­li­tät.
ZINDEL legt gro­ßen Wert auf pro­fes­sio­nel­le Ter­mi­no­lo­gie­ar­beit – von der Defi­ni­ti­on tech­ni­scher Begrif­fe bis hin zur Pfle­ge einer zen­tra­len Daten­bank. Das garan­tiert, dass Ihre Anlei­tun­gen sprach­lich prä­zi­se, nor­men­ge­recht und für inter­na­tio­na­le Märk­te über­setz­bar blei­ben. Ver­säum­nis­se in die­sem Bereich mul­ti­pli­zie­ren oft Miss­ver­ständ­nis­se und erzeu­gen Kos­ten und Auf­wand im Unternehmen.

Für Anlei­tun­gen in Fremd­spra­chen gel­ten die recht­li­chen Anfor­de­run­gen des Lan­des, in dem die Anlei­tung ver­wen­det wird. Die­se berück­sich­ti­gen wir bereits bei der Erstel­lung des Aus­gangs­tex­tes. Für die Über­set­zun­gen ist die inter­na­tio­na­le Norm DIN EN ISO 17100 der Bran­chen­stan­dard, um qua­li­ta­tiv hoch­wer­ti­ge Über­set­zun­gen zu erstel­len. ZINDEL erstellt mit sei­ner haus­ei­ge­nen Über­set­zungs­ab­tei­lung und exter­nen Fach­über­set­zern pro­fes­sio­nel­le Über­set­zun­gen, um die­sen Stan­dards zu ent­spre­chen. Ver­schie­de­ne Trans­la­ti­on-Memo­ry-Sys­te­me, Ein­bin­dung von mehr­spra­chi­ger Ter­mi­no­lo­gie und „Machi­ne Trans­la­ti­on Post-Editing (MTPE)“ gehö­ren zum Leis­tungs­stan­dard von ZINDEL.

Grund­sätz­lich kön­nen tech­ni­sche Anlei­tun­gen in nahe­zu jede Spra­che über­setzt wer­den, abhän­gig von Ziel­märk­ten und gesetz­li­chen Anfor­de­run­gen. Beson­ders häu­fig nach­ge­fragt sind EU-Spra­chen wie Deutsch, Eng­lisch, Fran­zö­sisch, Ita­lie­nisch, Spa­nisch, Pol­nisch und Nie­der­län­disch, aber auch asia­ti­sche Ziel­spra­chen wie Chi­ne­sisch, Japa­nisch, Korea­nisch oder Thai. Aber natür­lich auch ande­re gro­ße Ziel­märk­te für deut­sche Fir­men, wie USA, Chi­na oder Bra­si­li­en.

Die ZINDEL AG arbei­tet mit einem inter­na­tio­na­len Netz­werk qua­li­fi­zier­ter Fach­über­set­zer, sodass auch sel­te­ne oder bran­chen­spe­zi­fi­sche Sprach­kom­bi­na­tio­nen mög­lich sind. Auf Wunsch ste­hen zudem mut­ter­sprach­li­che Review­er für beson­ders sen­si­ble Märk­te wie die Medi­zin­tech­nik bereit.

Kon­sis­tenz ent­steht durch den Ein­satz von Ter­mi­no­lo­gie­da­ten­ban­ken, Trans­la­ti­on-Memo­ry-Sys­te­men und einem struk­tu­rier­ten Frei­ga­be­pro­zess. Dadurch wer­den ein­mal defi­nier­te Begrif­fe kor­rekt, ein­heit­lich und pro­jekt­über­grei­fend ver­wen­det, auch bei gro­ßen Doku­men­ten­samm­lun­gen oder wie­der­keh­ren­den Updates. Bei ZINDEL wird jede Über­set­zung von qua­li­fi­zier­ten Lin­gu­is­ten geprüft und durch Tech­ni­sche Redak­teu­re abge­stimmt, um sicher­zu­stel­len, dass Fach­be­grif­fe exakt Ihrer Pro­dukt­welt ent­spre­chen. Auf die­se Wei­se bleibt Ihre Cor­po­ra­te Lan­guage in allen Spra­chen konsistent.

Über­set­zun­gen nach DIN EN ISO 17100:2015 fol­gen klar defi­nier­ten Pro­zes­sen: qua­li­fi­zier­te Über­set­zer, eine obli­ga­to­ri­sche Revi­si­on durch eine zwei­te Fach­per­son, doku­men­tier­te Pro­jekt­ab­läu­fe und stan­dar­di­sier­te Qua­li­täts­si­che­rung. Dazu gehö­ren auch der Ein­satz geeig­ne­ter Tools, Ter­mi­no­lo­gie­prü­fung und trans­pa­ren­te Kom­mu­ni­ka­ti­on zwi­schen Auf­trag­ge­ber und Dienst­leis­ter. Die ZINDEL AG erfüllt die­se Vor­ga­ben voll­stän­dig und führt sämt­li­che Arbeits­schrit­te – von Ana­ly­se über Über­set­zung bis zur Revi­si­on, nach den Anfor­de­run­gen der Norm durch. Damit erhal­ten Sie nach­weis­lich hoch­wer­ti­ge, repro­du­zier­ba­re und audit­fä­hi­ge Übersetzungen.

KI kann Über­set­zun­gen beschleu­ni­gen und Kos­ten redu­zie­ren, indem sie Vor­über­set­zun­gen, Vor­schlä­ge oder auto­ma­ti­sche Ter­mi­no­lo­gie­er­ken­nung lie­fert. Moder­ne Sys­te­me wer­den mit fir­men­spe­zi­fi­schen Trans­la­ti­on Memo­ries und Glos­sa­ren kom­bi­niert, um Qua­li­tät und Stil­treue zu erhö­hen. Ent­schei­dend ist jedoch der fach­li­che Human-Review-Pro­zess, der tech­ni­sche Genau­ig­keit, Sicher­heits­re­le­vanz und Nor­men­kon­for­mi­tät sicher­stellt.
Die ZINDEL AG inte­griert KI-gestütz­te Work­flows ver­ant­wor­tungs­voll und kom­bi­niert sie mit pro­fes­sio­nel­ler Fachübersetzung.

Eine KI-Über­set­zung ist nur dann zuver­läs­sig, wenn sie durch erfah­re­ne Fach­über­set­zer geprüft, kor­ri­giert und frei­ge­ge­ben wird. Beson­ders bei tech­ni­schen Inhal­ten kön­nen klei­ne Feh­ler gro­ße Aus­wir­kun­gen haben – des­halb ist ein soge­nann­ter Human-in-the-Loop-Pro­zess unver­zicht­bar. Durch Ter­mi­no­lo­gie­prü­fung, sti­lis­ti­sche Revi­si­on und tech­ni­sche Vali­die­rung wird gewähr­leis­tet, dass alle Inhal­te kor­rekt und ver­ständ­lich sind. ZINDEL kom­bi­niert KI-Tech­no­lo­gie mit pro­fes­sio­nel­lem Lek­to­rat, um Sicher­heit und Prä­zi­si­on auf dem Niveau einer klas­si­schen Fach­über­set­zung zu gewährleisten.

KI-gestütz­te Über­set­zun­gen kön­nen je nach Text­art und Wie­der­ho­lungs­an­teil 20-30 % Kos­ten ein­spa­ren, da maschi­nel­le Vor­über­set­zun­gen manu­el­le Arbeit redu­zie­ren. Wie­der­keh­ren­de Inhal­te wer­den schnel­ler iden­ti­fi­ziert und mit­tels Trans­la­ti­on Memo­ry effi­zi­ent ver­ar­bei­tet. Gleich­zei­tig wird der Auf­wand für Fach­über­set­zer auf die qua­li­ta­ti­ven Ein­grif­fe fokus­siert, was die Gesamt­be­ar­bei­tung beschleu­nigt. Vor­aus­set­zung ist aber eine Ter­mi­no­lo­gie-Daten­ba­sis, die die wich­tigs­ten Fach­wor­te des Unter­neh­mens in einer Daten­bank mit der jewei­li­gen Über­set­zung in der Ziel­spra­che ver­knüpft. Dies führt dazu, dass die KI-Über­set­zung ein Ergeb­nis pro­du­ziert, das dann nach der Kor­rek­tur des mensch­li­chen Über­set­zers zu den ent­spre­chen­den Ein­spa­run­gen führt. Wenn die­ser Schritt aus­ge­las­sen wird, ist die Nach­be­ar­bei­tung oft so auf­wen­dig wie die direk­te Erstel­lung des mensch­li­chen Über­set­zers ohne KI.

Vertrauen, das spricht – Stimmen unserer Kunden

Foto Anne von Gladiss zi 02

„Die Zusammenarbeit mit ZINDEL ist für uns stets unkompliziert und zuverlässig. Besonders schätzen wir die hohe Flexibilität des Teams – selbst bei kurzfristigen Änderungen finden sie immer passende Lösungen. ZINDEL bleibt fachlich am Puls der Zeit und bringt wertvolle Impulse in unsere Projekte ein. Ein Partner, auf den man sich wirklich verlassen kann.“

Anne von Gladiß
Translation Manager & Technical Editor

LAP Logo
TimSchmidtner

„Mit ZINDEL haben wir eine flexible Lösung gefunden, Engpässe in der Technischen Dokumentation professionell abzufangen. Je nach Bedarf können wir Unterstützung hinzuziehen – und gewinnen dabei sogar an Qualität und Einheitlichkeit hinzu. Besonders schätzen wir die enge Abstimmung und die zuverlässige Kommunikation: Wöchentliche Termine, transparente Rücksprachen und die schnelle Klärung offener Fragen machen die Zusammenarbeit reibungslos. Für Unternehmen mit Bedarf an Dienstleistungen im Bereich Technische Dokumentation ist ZINDEL definitiv empfehlenswert.“

Tim Schmidtner
Technischer Redakteur

bw papersystems logo 1
Nick Dippel

„Durch die Zusammenarbeit mit der ZINDEL AG konnten wir unsere Projektdokumentation digitalisieren und standardisieren – ein echter Mehrwert, sowohl intern als auch für unsere Kunden. Unsere Ingenieurinnen und Ingenieure können sich wieder auf ihre Kerntätigkeiten konzentrieren, denn die Dokumentation läuft nun strukturiert über eine digitale Plattform. Besonders schätzen wir die partnerschaftliche Zusammenarbeit und das tiefe Verständnis für unsere Systeme – inklusive Vor-Ort-Abstimmungen, wann immer es nötig ist.“

Nick Dippel
Head of Corporate Operations

logo sera
1648540284664

„Bei Söring setzen wir auf Win-Win-Partnerschaften. Deshalb sind langjährige und kontinuierliche Lieferantenbeziehungen auf Augenhöhe ein wichtiger Bestandteil unseres Geschäftserfolgs. Gemeinsame Innovation, Problemlösungskompetenz und flexible, produktive Zusammenarbeit prägen seit nunmehr fast 15 Jahren unsere erfolgreiche Zusammenarbeit mit der ZINDEL AG im Bereich der Technischen Redaktion.“

Florian Neumann
Chief Technology Officer

soering logo
Sie kön­nen sich voll­stän­dig auf uns verlassen.

Hauptsitz
ZINDEL AG - Technische Dokumentation
Tangstedter Landstraße 83
22415 Hamburg

Weitere Geschäftsadresse
Basler Str. 115a
79115 Freiburg i. Br.
Deutschland

Telefon: +49 40 530478-0
E-Mail: info@zindel.de

Erfahren Sie rechtzeitig von unseren Fachveranstaltungen und den aktuellsten Branchentrends.

Jetzt zum Newsletter anmelden.

* Angaben erforderlich