If you intend to market your products abroad, your instruction manuals need to be available in the local language. It is crucial that the content of the translated instructions is the same as the original – accurate content and correct language must be guaranteed. Machine translation can’t deliver this. This is why only certified, specialised translators, possessing qualifications in the relevant technical fields and translating exclusively into their native languages, will work on translating your instruction manuals.

The translator is supported in their work by translation memory systems (TMS). TMS recognises sentences that have already been translated, meaning the translator only has to check whether the available translation fits the context.

Good translations are not just grammatically correct and free of spelling mistakes, they also observe correct field and company-specific terminology, which is stored in a terminology database. The translator can access and apply this terminology at any time while they work.

The most suitable procedure for translations is specified in the DIN EN 17100 norm. In particular, a second round of proofreading (revision), carried out by an independent specialist translator, is vital for guaranteeing the quality of the delivered translation.

< Back to ZINDEL AG knowledge pages